Frauenlyrik
aus China
北固山•千佛寺 |
Beigu Berg, Tempel der tausend Buddhas |
我来时,清风正吹拂着千佛寺 | Bei meiner Ankunft streicht der kühle Wind eben über den Tempel der tausend Buddhas |
殿内,一千尊佛在打坐 | In der Halle sitzen eintausend Buddhas in Meditation versunken |
走时,一千尊佛仍然在打坐 | Bei meinem Abschied sitzen eintausend Buddhas noch immer in Meditation versunken |
只是,我的眼神比之前更纯净些 | Nur sind meine Augen etwas klarer als zuvor |
从体内取出爱。给折翅的蝴蝶 | Aus meinem Inneren hole ich Liebe hervor und gebe sie dem Schmetterling mit den gebrochenen Flügeln |
和即将枯萎的百草 | Und all den Gräsern, die kurz vor dem Verwelken stehen |
胸中的火焰缓缓老去 | Die Flammen in meiner Brust werden langsam älter |
看得见的远方是那么轻 | So weit meine Augen blicken können ist alles so leicht |
深浅不一的人间 | In der irdischen Welt mit ihren unterschiedlichen Farbschattierungen |
没有别离,没有聚合 | Gibt es keine Trennungen und kein Wiedersehen |